Vox-Latina-Gottingensis
P. Vergilius Maro
|
001 |
|
Flöte und Lieder des Damon und Alphesiboeus, der Hirten - |
|
002 |
|
Als sie stritten, vergaßen der Weide die Rinder und horchten, |
|
003 |
|
Ihre Lieder bannten wie Zauber die Lüchse, und Ströme |
|
004 |
|
Änderten ihren Lauf und hielten ein und verweilten -, |
|
005 |
|
Lieder des Damon und Alphesiboeus werde ich singen. |
|
006 |
|
Pollio, der du vielleicht an Timavus' Mündung und Felsen |
|
007 |
|
Schon vorbei, vielleicht an Illyriens Küste noch hinstreifst - |
|
008 |
|
Geht mir denn je der Tag auf, da deine Taten ich singe, |
|
009 |
|
Der mir vergönne, den Ruhm deiner Verse der Welt zu verkünden, |
|
010 |
|
Sophokleischen hehren Weisen und nichts sonst vergleichbar?! |
|
011 |
|
Dir mein Anfang und dir mein Ende! Nimm diese Verse, |
|
012 |
|
Die geboren dein Wunsch, und laß um die Schläfe dir schlingen |
|
013 |
|
Zwischen den Lorbeerkranz des Triumphators den Efeu! |
|
014 |
|
Kaum war Dunkel und Schauer der Nacht vom Himmel gewichen, |
|
015 |
|
Wann an zarten Gräsern den Tieren so köstlich der Tau blinkt, |
|
016 |
|
Da begann Damon, gestützt auf den Stab aus Olivenholz, also: |
|
017 |
Damon |
>>Steige herauf, Lichtbringer, Herold der segnenden Sonne, |
|
018 |
|
Stern du des Morgens, während ich klage, daß meine Liebe |
|
019 |
|
Treulos Nysa betrogen, und die himmlischen Zeugen - |
|
020 |
|
Ach, sie halfen mir nicht - in letzter Stunde noch rufe. |
|
021 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
022 |
|
Brausende Wälder hat Maenalus immer und rauschende Fichten, |
|
023 |
|
Höret immer die Liebeslieder der Hirten, den Pan selbst, |
|
024 |
|
Welcher zuerst aus stummen Rohren die Flöte geschaffen. |
|
025 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
026 |
|
Mopsus bekommt die Nysa: nun können alles erhoffen |
|
027 |
|
Liebende! Nunmehr paaren sich Greife mit Pferden, und bald auch |
|
028 |
|
Wird der furchtsame Damhirsch zur Tränke kommen mit Hunden. |
|
029 |
|
Schneide dir, Mopsus, die Hochzeitsfackel: dir führt man die Braut zu, |
|
030 |
|
Nüsse wirf unter die Kinder: für dich geht am Abend der Stern auf! |
|
031 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
032 |
|
Oh, einem sauberen Manne Vermählte, die sonst doch verachtet |
|
033 |
|
Alle, und der meine Ziegen wie meine Flöte verhaßt sind, |
|
034 |
|
Meiner Augen buschige Brauen, mein zottiger Bocksbart; |
|
035 |
|
Die du nicht glaubst, daß Götter bestrafen den Frevel der Menschen! |
|
036 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
037 |
|
Warst noch ein Kind; in unserem heckenumfriedeten Garten |
|
038 |
|
Sah ich dich mit deiner Mutter pflücken die tauigen Äpfel |
|
039 |
|
(Ich durft' euch führen), ins zwölfte Jahr war ich eben getreten, |
|
040 |
|
Konnte vom Boden grad' die zierlichen Zweige berühren, |
|
041 |
|
Wie ich dich sah, wie verging ich! Heillose Begierde mich hinriß! |
|
042 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
043 |
|
Eros, nun weiß ich, wer Eros ist! Auf zackigen Felsen |
|
044 |
|
Ward er, auf Tmaros, auf Rhodope oder im äußersten Libyen, |
|
045 |
|
Unsres Geschlechts nicht, nicht unsres Blutes, ein Knabe, geboren. |
|
046 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
047 |
|
Furchtbarer Eros, du lehrtest die Mutter die Hände besudeln |
|
048 |
|
Mit ihrer Söhne Blut, du bist grausam; aber, o Mutter, |
|
049 |
|
Grausam bist auch du - doch ruchloser wahrlich ist Eros. |
|
050 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
051 |
|
Nunmehr sei es der Wolf, der flieht vor den Schafen, und harte |
|
052 |
|
Eiche trage die goldenen Äpfel, der Erle entblühe |
|
053 |
|
Strahlend Narzisse, die Rinde des Sumpfstrauchs schwitze den Bernstein, |
|
054 |
|
Käuzchen nehm' mit dem Schwan es auf, und Tityrus sei wie |
|
055 |
|
Orpheus, Orpheus in Wäldern, Arion zwischen Delphinen! |
|
056 |
|
Spiele, spiel', meine Flöte, schmiege dich an meinem Liede! |
|
057 |
|
Mag das Meer nun verschlingen die Erde. Lebt wohl, meine Wälder! |
|
058 |
|
Jäh kopfüber vom Gipfel des ragenden Bergs in die Wogen |
|
059 |
|
Stürz' ich mich; als letztes Geschenk empfange mein Leben! |
|
060 |
|
Laß, ach laß, meine Flöte, das Spielen, lasse die Lieder |
|
061 |
|
Also sang Damon: was dann erwidert Alphesiboeus, |
|
062 |
|
Sagt, o Musen, selber! Sterbliche können nicht alles. |
|
063 |
Alphesiboeus |
>>Wasser bring' her, umwind die Altäre mit wollenen Binden, |
|
064 |
|
Zünd' an grüne saftige Kräuter, den kräftigen Weihrauch, |
|
065 |
|
Daß ich mit magischen Riten versuche zu wenden des Liebsten |
|
066 |
|
Seele zu mir. hier fehlt nichts mehr, hier fehlen nur Schwüre. |
|
067 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
068 |
|
Schwüre können den Mond herunterzerren vom Himmel; |
|
069 |
|
Circe mit Schwüren hat des Odysseus Gefährten verwandelt; |
|
070 |
|
Eisige Schlangen zerbersten auf Wiesen durch die Beschwörung. |
|
071 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
072 |
|
Drei der Fäden zunächst von dreifach verschiedener Farbe |
|
073 |
|
Winde ich um dich und trages dieses dein Bild nun dreimal |
|
074 |
|
Um die Altäre; nämlich die Gottheit hat Lust an der Dreizahl. |
|
075 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
076 |
|
Dreimal knüpfe die Knoten der dreifarbigen Fäden, |
|
077 |
|
Rasch, Amaryllis, und sprich: >Ich knüfe die Fessel der Liebe.< |
|
078 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
079 |
|
Wie dies Lehmbild nun hart macht, wie dies Wachsbild nun zart macht |
|
080 |
|
Ein und dasselbige Feuer: so werde die Liebe des Daphnis. |
|
081 |
|
Opfersalz streue: entzünde mit Erdpech den knisternden Lorbeer! - |
|
082 |
|
Daphnis verbrennt mir das herz: auf Daphnis verbrenn' ich den Lorbeer. |
|
083 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
084 |
|
Solche Sehnsucht erfasse den Daphnis, wie eine Färse, |
|
085 |
|
Welche erschöpft, da den Stier sie in Hain und Lichtung des Bergwalds |
|
086 |
|
Immer gesucht, am rieselnden Bach hinfällt in das Sumpfgras, |
|
087 |
|
Aufgelöst, und vergißt, der Kühle der Nacht zu entrinnen - |
|
088 |
|
Solche Begierde erfaß ihn, und nimmer will ich sie heilen. |
|
089 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
090 |
|
Treuloser, diese Gewänder von dir ließt du einst zurück mir, |
|
091 |
|
Teure Pfänder von dir, die ich hier jetzt unter der Schwelle, |
|
092 |
|
Erde, dir übergeb'. Diese Pfänder bürgen für Daphnis. |
|
093 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
094 |
|
Diese Kräuter voll Zauber und Gifte in Kolchis gesammelt |
|
095 |
|
Moeris selber mir gab (sie wachsen in Fülle in Kolchis). |
|
096 |
|
Oft schon ward Moeris durch sie zum Wolf und verbarg sich im Walde, |
|
097 |
|
Rief aus Tiefen der Gräber herauf die Seelen Verstorbner, |
|
098 |
|
Hexte die ernteverheißende Saat in anderen Boden. |
|
099 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
100 |
|
Asch heraus, Amaryllis, mit abgewendetem Antlitz |
|
101 |
|
Wirf in den Fluß sie, sieh nimmer zurück! denn damit befall ich |
|
102 |
|
Daphnis, der um Götter sich nicht, um Schwüre nicht kümmert. |
|
103 |
|
Bringt aus der Stadt mir heim, meine Schwüre, bringet den Daphnis! |
|
104 |
|
Sieh doch! Wie ich die Asche zu holen noch zögere, lodert |
|
105 |
|
Flackerndes Feuer aus ihr und ergreift die Altäre. Oh, Heil uns! |
|
106 |
|
Etwas bedeutet's. Und horch' doch! Hylax bellt an der Schwelle. |
|
107 |
|
Glaub' ich's?! Schafft nicht, wer liebt, nur immer selbst sich ein Traumbild?! |
|
108 |
|
Lasset Ihn nun, meine Schwüre, laßt ihn! Daphnis kommt heim jetzt.<< |
|
|
|
Theodor Haecker (1871 - 1945) |
|
001 |
|
Pastorum Musam Damonis et Alphesiboei, |
|
002 |
|
immemor herbarum quos est mirata iuvenca |
|
003 |
|
certantis, quorum stupefactae carmine lynces, |
|
004 |
|
et mutata suos requierunt flumina cursus, |
|
005 |
|
Damonis Musam dicemus et Alphesiboei. |
|
006 |
|
Tu mihi seu magni superas iam saxa Timavi, |
|
007 |
|
sive oram Illyrici legis aequoris, - en erit umquam |
|
008 |
|
ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta? |
|
009 |
|
en erit ut liceat totum mihi ferre per orbem |
|
010 |
|
sola Sophocleo tua carmina digna coturno? |
|
011 |
|
a te principium, tibi desinam: accipe iussis |
|
012 |
|
carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum |
|
013 |
|
inter victricis hederam tibi serpere lauros. |
|
014 |
|
Frigida vix caelo noctis decesserat umbra, |
|
015 |
|
cum ros in tenera pecori gratissimus herba: |
|
016 |
|
incumbens tereti Damon sic coepit olivae. |
|
017 |
Damon |
Nascere praeque diem veniens age, Lucifer, almum, |
|
018 |
|
coniugis indigno Nysae deceptus amore |
|
019 |
|
dum queror et divos, quamquam nil testibus illis |
|
020 |
|
profeci, extrema moriens tamen adloquor hora. |
|
021 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. |
|
022 |
|
Maenalus argutumque nemus pinusque loquentis |
|
023 |
|
semper habet, semper pastorum ille audit amores |
|
024 |
|
Panaque, qui primus calamos non passus inertis. |
|
025 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. |
|
026 |
|
Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes? |
|
027 |
|
iungentur iam grypes equis, aevoque sequenti |
|
028 |
|
cum canibus timidi venient ad pocula dammae. |
|
028 a |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Anm.1 |
|
029 |
|
Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor. |
|
030 |
|
sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam. |
|
031 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus |
|
032 |
|
o digno coniuncta viro, dum despicis omnis, |
|
033 |
|
dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae |
|
034 |
|
hirsutumque supercilium promissaque barba, |
|
035 |
|
nec curare deum credis mortalia quemquam - |
|
036 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus - |
|
037 |
|
saepibus in nostris parvam te roscida mala |
|
038 |
|
(dux ego vester eram) vidi cum matre legentem. |
|
039 |
|
alter ab undecimo tum me iam acceperat annus, |
|
040 |
|
iam fragilis poteram a terra contingere ramos: |
|
041 |
|
ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error ! |
|
042 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. |
|
043 |
|
nunc scio quid sit Amor: duris in cotibus illum |
|
044 |
|
aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes |
|
045 |
|
nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt. |
|
046 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. |
|
047 |
|
saevus Amor docuit natorum sanguine matrem |
|
048 |
|
commaculare manus; crudelis tu quoque, mater: |
|
049 |
|
crudelis mater magis, an puer improbus ille? |
|
050 |
|
improbus ille puer; crudelis tu quoque, mater. |
|
051 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. |
|
052 |
|
nunc et ovis ultro fugiat lupus, aurea durae |
|
053 |
|
mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, |
|
054 |
|
pinguia corticibus sudent electra myricae, |
|
055 |
|
certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus, |
|
056 |
|
Orpheus in silvis, inter delphinas Arion - |
|
057 |
|
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus - |
|
058 |
|
omnia vel medium fiat mare. vivite silvae: |
|
059 |
|
praeceps aerii specula de montis in undas |
|
060 |
|
deferar; extremum hoc munus morientis habeto. |
|
061 |
|
desine Maenalios, iam desine, tibia, versus. |
|
062 |
|
Haec Damon: vos, quae responderit Alphesiboeus, |
|
063 |
|
dicite, Pierides; non omnia possumus omnes. |
|
064 |
Alphesiboeus |
Effer aquam et molli cinge haec altaria vitta, |
|
065 |
|
verbenasque adole pinguis et mascula tura, |
|
066 |
|
coniugis ut magicis sanos avertere sacris |
|
067 |
|
experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt. |
|
068 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
069 |
|
carmina vel caelo possunt deducere Lunam, |
|
070 |
|
carminibus Circe socios mutavit Ulixi, |
|
071 |
|
frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. |
|
072 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina,ducite Daphnim. |
|
073 |
|
terna tibi haec primum triplici diversa colore |
|
074 |
|
licia circumdo, terque haec altaria circum |
|
075 |
|
effigiem duco; numero deus impare gaudet. |
|
076 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
077 |
|
necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores; |
|
078 |
|
necte, Amarylli, modo et ' Veneris ' dic ' vincula necto.' |
|
079 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
080 |
|
Iimus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit |
|
081 |
|
uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore. |
|
082 |
|
sparge molam et fragilis incende bitumine lauros. |
|
083 |
|
Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. |
|
084 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
085 |
|
talis amor Daphnim qualis cum fessa iuvencum |
|
086 |
|
per nemora atque altos quaerendo bucula lucos |
|
087 |
|
propter aquae rivum viridi procumbit in ulva |
|
088 |
|
perdita, nec serae meminit decedere nocti, |
|
089 |
|
talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi. |
|
090 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
091 |
|
has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, |
|
092 |
|
pignora cara sui: quae nunc ego limine in ipso, |
|
093 |
|
terra, tibi mando; debent haec pignora Daphnim. |
|
094 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
095 |
|
has herbas atque haec Ponto mihi lecta venena |
|
096 |
|
ipse dedit Moeris (nascuntur plurima Ponto); |
|
097 |
|
his ego saepe lupum fieri et se condere silvis |
|
098 |
|
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris, |
|
099 |
|
atque satas alio vidi traducere messis. |
|
100 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim |
|
101 |
|
fer cineres, Amarylli, foras rivoque fluenti |
|
102 |
|
transque caput iace, nec respexeris. his ego Daphnim |
|
103 |
|
adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat. |
|
104 |
|
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. |
|
105 |
|
aspice: corripuit tremulis altaria flammis |
|
106 |
|
sponte sua, dum ferre moror. cinis ipse. bonum sit ! |
|
107 |
|
nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat. |
|
108 |
|
credimus? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt? |
|
109 |
|
parcite, ab urbe venit, iam parcite carmina, Daphnis. |
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkung 1: Vers 28a im lateinischen Text hat nur ein codex, alle anderen nicht! Daher verschiebt sich ab Vers 27 bei Theodor Hecker um einen Vers. |