Original und Nachdichtung
C. Plinius Secundus ep. 1.15
|
|
C. Plinius grüßt seinen Septicius |
1 |
Was soll das heißen? Du sagst Dich zum Essen an und kommst nicht! Hier Dein Urteilsspruch: Auf Heller und Pfennig wirst Du mir die Unkosten ersetzen, und die sind nicht gering! |
2 |
Ich hielt pro Person einen Kopf Salat bereit, drei Schnecken, zwei Eier, Griespudding mit Honigseim und Schnee - auch den wirst Du einrechnen müssen, ja, den besonders; er zergeht auf dem Tablett -, Oliven, Mangold, Gurken, Zwiebeln und tausenderlei nicht weniger leckere Dinge. Du hättest Komödianten, einen Rezitator oder Lautenschläger zu hören bekommen oder, spendabel wie ich bin, alle drei. |
3 |
Aber Du wolltest wer weiß wo lieber Austern, Sautaschen, Seesterne und Gaditanerinnen. Das sollst Du büßen, ich sage nicht, wie! Es war nicht hübsch von Dir, und Du hast viel verdorben, ob Dir, weiß ich nicht, auf jeden Fall mir, aber gewiß doch auch Dir. Wie hätten wir gescherzt, gelacht, uns gebildet unterhalten! |
4 |
Du kannst bei manchem leckerer speisen, nirgends so heiter, so schlicht, so unbefangen. Aber meinetwegen versuch' es, und wenn Du Dich hernach nicht lieber bei andern entschuldigst, kannst Du Dich bei mir gleich ein für allemal entschuldigen! Leb' wohl! |
|
|
Helmut Kasten 1979 |
|
|
C. PLINIUS Septicio Suo S. |
1 |
Heus tu! Promittis ad cenam, nec venis? Dicitur ius: Ad assem impendium reddes nec id modicum. |
2 |
Paratae erant lactucae singulae, cochleae ternae, ova bina, halica cum mulso et nive - nam hanc quoque computabis, immo hanc in primis, quae perit in ferculo -, olivae betacei cucurbitae, bulbi, alia mille non minus lauta. Audisses comoedos vel lectorem vel lyristen vel - quae mea liberalitas - omnis. |
3 |
At tu apud nescio quem ostrea, vulvas, echinos, Gaditanas maluisti. Dabis poenas, non dico, quas. Dure fecisti; invidisti, nescio an tibi, certe mihi, sed tamen et tibi. Quantum nos lusissemus, risissemus, studuissemus! |
4 |
Potes apparatius cenare apud multos, nusquam hilarius, simplicius, incautius. In summa experire et, nisi postea te aliis potius excusaveris, mihi semper excusa. Vale. |