Original und Nachdichtung
Tristia
Liber I, 3
|
Cum subit illius tristissima noctis imago, |
|
Kommet das traurige Bild der Nacht mir in die Gedanken, |
|
quae mihi supremum tempus in Urbe fuit, |
|
Welche die letzte für mich war in der heiligen Stadt, |
|
cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui, |
|
Ruf ich die Nacht mir zurück, die von allem Teuren mich trennte, |
|
labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. |
|
Rinnen Tränen noch jetzt mir von den Augen herab. |
|
Iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar |
|
Schon war nahe der Tag, an dem zu verlassen die fernsten |
|
finibus extremae iusserat Ausoniae. |
|
Grenzen Ausonias mir hatte geboten der Fürst. |
|
Nec spatium nec mens fuerat satis apta parandi: |
|
Sinn nicht hatt ich gehabt noch Muße für Vorkehr zur Reise, |
|
Torpuerant longa pectora nostra mora. |
|
Lange lag mir das Herz völlig erstarrt in der Brust. |
|
Non mihi servorum, comitis non cura legendi, |
|
Nicht an Sklaven gedacht und Erwählung eines Begleiters |
|
non aptae profugo vestis opisve fuit. |
|
Hatt ich, noch an ein Gewand, passend zur Flucht, noch an Geld. |
|
Non aliter stupui, quam qui Iovis ignibus ictus |
|
Also war ich betäubt, wie wer, von dem Blitze getroffen, |
|
vivit et est vitae nesciuss ipse suae. |
|
Lebet und selbst nicht weiß, daß er das Leben noch hat. |
|
Ut tamen hanc animi nubem dolor ipse removit, |
|
Doch als schließlich der Schmerz die Wolke der Stumpfheit zerstreute |
|
et tandem sensus convaluere mei, |
|
Und der Sinne Gebrauch endlich mir wiedergekehrt, |
|
adloquor extremum maestos abiturus amicos, |
|
Sprech ich zum letzten Mal zu den traurigen Freunden beim Scheiden, |
|
qui modo de multis unus et alter erant. |
|
Die, einst viele, nur noch wenige waren zuletzt. |
|
Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat, |
|
Zärtlich umschlang mein Weib mich Weinenden, heftiger weinend, |
|
imbre per indignas usque cadente genas. |
|
Über der Unschuld Gesicht strömten die Tränen herab. |
|
Nata procul Libycis aberat diversa sub oris, |
|
Weit in der Ferne war am libyschen Strande die Tochter, |
|
nec poterat fati certior esse mei. |
|
Und noch konnte sie nichts wissen von meinem Geschick. |
|
Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant, |
|
Rings, wohin man nur sah, ertöneten Klagen und Seufzer, |
|
formaque non taciti funeris intus erat. |
|
Und wie bei Leichen erscholl Wehegeschrei im Gemach. |
|
Femina virque meo, pueri quoque funere maerent, |
|
Mann und Frau und Kind betrauern mich wie einen Toten, |
|
inque domo lacrimas angulus omnis habet. |
|
Und von Tränen ist feucht jeglicher Winkel im Haus. |
|
Si licet exemplis in parvo grandibus uti, |
|
Wenn es gestattet mir ist, zu vergleichen Kleines mit Großem, |
|
haec facies Troiae, cum caperetur, erat. |
|
War so Trojas Gestalt, als es bewältiget ward. |
|
Iamque quiescebant voces hominumque canumque |
|
Und schon waren verstummt die Menschenstimmen und Hunde, |
|
Lunaque nocturnos alta regebat equos. |
|
Und hoch sah man den Mond lenken sein nächtlich Gespann. |
|
Hanc ego suspiciens et ab hac Capitolia cernens, |
|
Ihn anschauend und aufs Kapitol dann richtend die Augen, |
|
quae nostro frustra iuncta fuere Lari, |
|
Welchem umsonst so nah lieget mein eigenes Haus, |
|
"numina vicinis habitantia sedibus", inquam, |
|
Sprach ich: »Ihr Mächte, die ihr die nahen Sitze bewohnet, |
|
"iamque oculis numquam templa videnda meis, |
|
Und ihr Tempel, die nie wieder erblicken ich soll, |
|
dique relinquendi, quos Urbs habet alta Quirini, |
|
Und ihr Götter, die ihr in der hehren Stadt des Quirin weilt |
|
este salutati tempus in omne mihi, |
|
Und die verlassen ich muß, seid mir für ewig gegrüßt! |
|
et quamquam sero clipeum post vulnera sumo, |
|
Und obgleich ich den Schild zu spät, schon verwundet, ergreife, |
|
attamen hanc odiis exonerate fugam, |
|
Nehmet von dieser Flucht dennoch den lastenden Haß, |
|
caelestique viro, quis me deceperit error, |
|
Saget dem göttlichen Mann, was mich getäuscht für ein Irrtum, |
|
dicite, pro culpa ne scelus esse putet, |
|
Daß an der Stelle der Schuld nicht ein Verbrechen er sieht. |
|
ut quod vos scitis, poenae quoque sentiat auctor: |
|
Wenn, was ihr Götter wißt, auch erkennt, der die Strafe verhängte, |
|
Placato possum non miser esse deo." |
|
Läßt unglücklich mich nicht sein der versöhnete Gott.« |
|
Hac prece adoravi superos ego, pluribus uxor, |
|
Also flehte mein Mund zu den Himmlischen; mehr noch die Gattin, |
|
singultu medios impediente sonos. |
|
Während sie mitten im Flehn wurde durch Schluchzen gehemmt. |
|
Illa etiam ante Lares passis adstrata capillis |
|
Auch vor den Laren sank mit fliegenden Haaren sie nieder, |
|
contigit extinctos ore tremente focos, |
|
Und den erloschenen Herd küßte der bebende Mund, |
|
multaque in aversos effudit verba Penates |
|
Und viel flehete sie zu den abgeneigten Penaten, |
|
pro deplorato non valitura viro. |
|
Worte, von keinem Erfolg für den beweineten Mann. |
|
Iamque morae spatium nox praecipitata negabat, |
|
Und es versagte die eilende Nacht schon ein weiteres Zögern, |
|
versaque ab axe suo Parrhasis Arctos erat. |
|
Und der parrhasische Bär hatte vom Pol sich gewandt. |
|
Quid facerem? Blando patriae retinebar amore, |
|
Was nun sollt ich? Mich hielt die zärtliche Liebe zur Heimat; |
|
ultima sed iussae nox erat illa fugae. |
|
Aber die letzte Nacht war's der gebotenen Flucht. |