Original und Nachdichtung
P. Ovidius Naso
Metamorphosen VIII, 183 - 235
(Daedalus und Icarus)
|
183 |
Dädalus haßt indessen die kerkernde Kreta, wohin ihn |
|
184 |
Lange verbannt das Geschick, und, gelockt von der Liebe der Heimat, |
|
185 |
War er umschlossen vom Meer. So werde denn Land und Gewässer, |
|
186 |
Rief er, gesperrt; doch öffnet der Himmel sich: dort sei die Laufbahn! |
|
187 |
Alles beherrsch' auch Minos, die Luft beherrschet er doch nicht! |
|
188 |
Sprach's: und wendet den Geist auf unerspähete Künste, |
|
189 |
Und schafft neue Natur. Denn in Ordnung leget er Federn, |
|
190 |
Wo zu der kleinsten hinab die kürzere folget der längern; |
|
191 |
Daß ein wachsender Flügel erscheint. So hebt sich dem Landmann |
|
192 |
Eine Syring' allmählich mit sanft aufstufenden Röhren. |
|
193 |
Lein nun bindet sie mitten, und Wachs an der unteren Spule. |
|
194 |
Also gefügt, empfahn sie die leise gebogene Krümmung, |
|
195 |
Daß sie genau nachahmen die Fittiche. Aber der Knabe |
|
196 |
Ikarus stand, und fühlt' unwissend die eigne Gefahr an; |
|
197 |
Bald, mit lächelndem Antlitz, erhascht er die hüpfende Flaume, |
|
198 |
Welche das Lüftchen bewegt; bald knetet' er weich mit den Fingern |
|
199 |
Gelbliches Wachs, und störte mit kindlichem Spiele des Vaters |
|
200 |
Wundergeschäft. Nachdem er die letzte Hand der Erfindung |
|
201 |
Angelegt, da erhob auf wägende Schwingen der Künstler |
|
202 |
Selbst den eigenen Leib, und schwebt in bewegeten Lüften. |
|
203 |
Dann wird gerüstet der Sohn: Ich warne dich, Ikarus, sprach er, |
|
204 |
Flieg' auf der mittelsten Bahn; daß nicht, wenn gesenkter du hinfährst, |
|
205 |
Wasser die Fittiche laste; wenn steigender, Glut dich versenge. |
|
206 |
Schwebe von beiden entfernt. Nicht Helice, oder Bootes |
|
207 |
Schaue mir rechts, noch links das gezogene Schwert des Orion. |
|
208 |
Hinter mir eile den Weg. - Zugleich die Gebote des Fluges |
|
209 |
Lehrt er, und fügt an die Schultern die ungewohnte Beschwingung. |
|
210 |
Während er schafft und ermahnt, wird naß die Wange des Greises; |
|
211 |
Und es erbebt dem Vater die Hand. Noch küßt er das Söhnlein, |
|
212 |
Das nie wieder dem Kusse sich beut; und mit Schwingen sich hebend, |
|
213 |
Fliegt er voran, voll Angst um den Folgenden: so wie ein Vogel |
|
214 |
Hoch aus dem Nest entführet die schwächliche Brut in die Lüfte. |
|
215 |
Und er ermahnt den Begleiter und lehrt ihm schädliche Künste; |
|
216 |
Selbst die seinigen regt er und schaut auf die Flügel des Sohnes. |
|
217 |
Mancher, indem er Fische mit schwankendem Rohre sich angelt, |
|
218 |
Oder gelehnt auf den Stecken ein Hirt, auf die Sterze der Pflüger, |
|
219 |
Sahe die beiden erstaunt, und wähnete, Himmlische wären's, |
|
220 |
Welche die Luft durcheilten. Und schon die junonische Samos |
|
221 |
War zur Linken vorbei, auch Delos geflohen, und Paros; |
|
222 |
Rechts Lebynthos vorbei und die honigreiche Kalymne: |
|
223 |
Als sich der Knabe begann des verwegenen Fluges zu freuen, |
|
224 |
Und den Führer verließ, und, gereizt von Begierde des Himmels, |
|
225 |
Höhere Bahn sich erkor. Die Gewalt der näheren Sonne |
|
226 |
Weichte das duftende Wachs, das der Fittiche Spulen gefüget: |
|
227 |
Bald war geschmolzen das Wachs; und er schwingt die nackenden Arme; |
|
228 |
Auch nicht fängt er ein Lüftchen, entblößt der rudernden Flügel; |
|
229 |
Und sein Gesicht, wie umsonst des Vaters Namen er ausrief, |
|
230 |
Taucht in die bläuliche Flut, die hinfort von jenem genannt wird. |
|
231 |
Aber der Vater voll Grams, nicht Vater noch: Ikarus, ruft er; |
|
232 |
Ikarus, ruft er, wo bist du? wo soll ich dich suchen, du trauter |
|
233 |
Ikarus? ruft er laut, und erblickt in den Wogen die Federn. |
|
234 |
Und er verwünscht die eignen Erfindungen; dann in das Grabmal |
|
235 |
Bringt er den Leib: und es trägt des Bestatteten Namen das Eiland. |
|
|
Johann Heinrich Voß (1798) |
|
183 |
Daedalus war unterdessen vom Meer umschlossen. Er haßte |
|
184 |
Creta und seine so lange Verbannung: ergriffen von Heimweh, |
|
185 |
Rief er: <<Er mag mir die Erde, er mag mir die Wellen versperren, |
|
186 |
Aber der Himmel ist sicher mir offen: hier wollen wir fliehen! |
|
187 |
Alles mag Minos besitzen, die Luft besitzt er mitnichten.>> |
|
188 |
Sprach's und versenkte den Geist in verborgene Künste: er neuert |
|
189 |
Kühn die Natur. Denn er legt, mit kleinsten beginnend, in Reihen |
|
190 |
Federn und läßt auf die kürzeren stets die längeren folgen, |
|
191 |
Just wie Gräser am Abhang; es baut sich die ländliche Flöte |
|
192 |
Ebenso mählich empor aus Halmen verschiedener Länge. |
|
193 |
Dann verbindet er sie mit Faden und Wachs in der Mitte |
|
194 |
Und zuunterst und biegt sie in leichtester Krümmung: die Schwingen |
|
195 |
Wirklicher Vögel gestaltet er nach. Es steht bei dem Vater |
|
196 |
Icarus, ahnungslos, daß er tändelt mit seinem Verderben. |
|
197 |
Bald hascht strahlend vor Lust der Knabe nach Flaum, den ein leichtes |
|
198 |
Lüftchen bewegt, bald knetet er gelbliches Wachs mit dem Daumen |
|
199 |
Und behindert mit seinem Gespiele des Vaters erstaunlich |
|
200 |
Tun. Doch jetzt hat der Meister bereits sein Kunstwerk vollendet; |
|
201 |
Alsdann schwingt er sich selbst in die Flügel, so daß sie im Gleichmaß |
|
202 |
Beide sich fügen, und schwebt in der Luft in mächt'ger Bewegung. |
|
203 |
Auch den Knaben belehrt er: <<Ich mahne dich, Icarus, fliege |
|
204 |
Stets auf dem mittleren Pfad! Denn wenn du dich tiefer hinabsenkst, |
|
205 |
Lastet das Naß auf den Federn, wenn höher, verbrennt sie das Feuer. |
|
206 |
Flieg in der Mitte der Bahn! Nicht wende den Blick nach Bootes, |
|
207 |
Nicht nach Helice, nicht nach Orions gezogenem Schwerte! |
|
208 |
Laß dich geleiten von mir!>> Auch im Fliegen erteilt er ihm Weisung, |
|
209 |
Und an den Schultern befestigt er ihm das fremde Gefieder. |
|
210 |
Während er schafft und ermahnt, benetzen ihm Tränen die greisen |
|
211 |
Augen, es beben die Hände des Vaters. Er küßt seinen Knaben |
|
212 |
- Nie wird er wieder es tun -, und jetzt, von den Federn gehoben, |
|
213 |
Fliegt er voran, voll Angst um den Sohn, dem Vogel vergleichbar, |
|
214 |
Der aus dem Nest in der Höhe die zarte Brut in die Lüfte |
|
215 |
Führt: er ermahnt ihn, zu folgen, und lehrt ihn die schädlichen Künste |
|
216 |
Selber schwingt er die Flügel und schaut nach den Flügeln des Knaben. |
|
217 |
Irgendein Mensch, der Fische mit schwankender Rute sich angelt, |
|
218 |
Oder ein Hirt, gestützt auf den Stab, ein Bauer am Pfluge |
|
219 |
Mochte sie sehn und erstaunen und glauben, die Segler der Lüfte |
|
220 |
Seien wohl Götter. Und schon lag Samos, die Insel der Juno, |
|
221 |
Links - sie waren an Delos und Paros vorübergeflogen -, |
|
222 |
Rechts war Lebinthos und das an Honig so reiche Calymne: |
|
223 |
Da begann sich der Knabe des Kühnen Fluges zu freuen |
|
224 |
Und verließ seinen Führer: von Himmelssehnsucht gezogen, |
|
225 |
Stieg er noch höher hinan. Die Nähe der raffenden Sonne |
|
226 |
Schmelzt das duftende Wachs, das Bindemittel der Federn. |
|
227 |
Schon ist das Wachs zerflossen: jetzt schwingt er nur noch die Arme, |
|
228 |
Aber er faßt keine Luft - es fehlen ihm gleichsam die Ruder -, |
|
229 |
Und sein Mund, wie er schreit nach der Hilfe des Vaters, im blauen |
|
230 |
Wasser versinkt er. Das Meer hat nach ihm den Namen erhalten. |
|
231 |
Doch der unselige Vater - nicht Vater mehr - <<Icarus!>> ruft er, |
|
232 |
<<Icarus!>> ruft er, <<wo bist du? wo muß ich dich suchen, du Lieber? |
|
233 |
Icarus!>> ruft er und ruft er. Da sieht auf den Wellen er Federn; |
|
234 |
Und er verflucht seine Kunst und birgt im Grabe des Sohnes |
|
235 |
Leiche. Das Land, wo er ruht, ist benannt nach dem Namen des Toten. |
|
|
Hermann Breitenbach 1958 |
|
183 |
Daedalus interea Creten longumque perosus |
|
184 |
exilium tactusque loci natalis amore, |
|
185 |
clausus erat pelago. "terras licet" inquit "et undas |
|
186 |
obstruat; et caelum certe patet; ibimus illac! |
|
187 |
Omnia possideat, non possidet aera Minos." |
|
188 |
Dixit et ignotas animum dimittit in artes |
|
189 |
naturamque novat. Nam ponit in ordine pennas, |
|
190 |
a minima coeptas, longam breviore sequente, |
|
191 |
ut clivo crevisse putes. Sic rustica quondam |
|
192 |
fistula disparibus paulatim surgit avenis. |
|
193 |
Tum lino medias et ceris alligat imas |
|
194 |
atque ita conpositas parvo curvamine flectit, |
|
195 |
ut veras imitetur aves. Puer Icarus una |
|
196 |
stabat et, ignarus sua se tractare pericla, |
|
197 |
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura, |
|
198 |
captabat plumas, flavam modo pollice ceram |
|
199 |
mollibat lusuque suo mirabile patris |
|
200 |
impediebat opus. Postquam manus ultima coepto |
|
201 |
inposita est, geminas opifex libravit in alas |
|
202 |
ipse suum corpus motaque pependit in aura. |
|
203 |
Instruit et natum, "medio" que "ut limite curras, |
|
204 |
Icare", ait, "moneo, ne, si demissior ibis, |
|
205 |
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat. |
|
206 |
Inter utrumque vola! Nec te spectare Booten |
|
207 |
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem: |
|
208 |
Me duce carpe viam!" Pariter praecepta volandi |
|
209 |
tradit et ignotas umeris accommodat alas. |
|
210 |
Inter opus monitusque genae maduere seniles, |
|
211 |
et patriae tremuere manus. Dedit oscula nato |
|
212 |
non iterum repetenda suo, pennisque levatus |
|
213 |
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto |
|
214 |
quae teneram prolem produxit in aëra nido, |
|
215 |
hortaturque sequi damnosasque erudit artes |
|
216 |
et movet ipse suas et nati respicit alas. |
|
217 |
Hos aliquis, tremula dum captat harundine pisces, |
|
218 |
aut pastor baculo stivave innixus arator |
|
219 |
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent, |
|
220 |
credidit esse deos. Et iam Iunonia laeva |
|
221 |
parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae), |
|
222 |
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne, |
|
223 |
cum puer audaci coepit gaudere volatu |
|
224 |
deseruitque ducem caelique cupidine tractus |
|
225 |
altius egit iter. Rapidi vicinia solis |
|
226 |
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras. |
|
227 |
Tabuerant cerae: Nudos quatit ille lacertos |
|
228 |
remigioque carens non ullas percipit auras, |
|
229 |
oraque caerulea patrium clamantia nomen |
|
230 |
excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. |
|
231 |
At pater infelix - nec iam pater - "Icare", dixit, |
|
232 |
"Icare", dixit, "ubi es? Qua te regione requiram?" |
|
233 |
"Icare", dicebat: Pennas adspexit in undis |
|
234 |
devovitque suas artes corpusque sepulcro |
|
235 |
condidit; et tellus a nomine dicta sepulti. |