Original und Nachdichtung
Martial Epigrammata 12, 31
|
|
|
|
|
Den Wald, die Brunnen, dies Gewölbe hoher Reben, |
|
|
Dies Wasser, dem die Kunst den Schlangenlauf gegeben, |
|
|
Die Trift, dies Rosenfeld, das zwier wie Pästum trägt, |
|
|
Dies Beet, das grünes Kraut im Janusmonde hegt, |
|
|
Den Aal, verschlossen jetzt in wohlverwahrten Teichen, |
|
|
Den weißen Turm voll Tauben, die in Farb' ihm gleichen - |
|
|
Dies kleine Königreich schenkst, Herrin, du nach mehr |
|
|
Als dreißig Jahren mir bei meiner Wiederkehr. |
|
|
Böt' auch Nausikaa mir ihres Vaters Garten, |
|
|
Ich spräch': "Alkinous, laß mich des meinen warten!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Hain, die Quellen und der Schatten hier, |
|
|
|
|
|
der Fluß in seinem Bett, der alles wässernd führt, |
|
|
die Wiesen und die Rosen, die den Blüten Paestums, |
|
|
welche zweimal blühn, nicht nachstehn, |
|
|
der Kohl, der schon im Monat Januar ergrünt |
|
|
|
|
|
der Zuchtaal, der im Becken eingeschlossen schwimmt, |
|
|
der strahlendweiße Taubenschlag, der Tauben von |
|
|
|
|
|
das sind Geschenke von der Herrin: Dem |
|
|
|
|
|
Marcella diese Häuser und dies kleine Königtum. |
|
|
Und würde mir Nausikaa die Gärten ihres Vaters schenken, |
|
|
dann könnte zu Alkinoos ich sagen: |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini |
|
2 |
palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae, |
|
3 |
prataque neque bifero cessura rosaria Paesto, |
|
4 |
quodque viret Iani mense nec alget holus, |
|
5 |
quaeque natat clusis anguilla domestica lymphis, |
|
6 |
quaeque gerit similes candida turris aves, |
|
7 |
munera sunt dominae: Post septima lustra reverso |
|
8 |
has Marcella domos parvaque regna dedit. |
|
9 |
Si mihi Nausicaa patrios conceret hortos, |
|
10 |
Alcinoo possem dicere 'Malo meos.' |