|
|
Vox-Latina-Gottingensis
Original und Nachdichtung
Catull carmen 45
|
|
|
|
|
Akme, seine Geliebte, auf dem Schoße |
|
|
Haltend sagte Septimius: "Meine Akme! |
|
|
Übermäßig hab' ich dich lieb und will auch |
|
|
Jahr für Jahr dich beständig also lieben, |
|
|
So arg, wie nur ein Mensch jemals imstand ist; |
|
|
Sieh! Sonst mag mir's geschehn, daß ich, ganz einsam, |
|
|
Sei's in Libyen, sei's im heißen Inder- |
|
|
Land, dem tödlichen Blick des Leu'n begegne!" |
|
|
Wie er dieses gesagt, niest Amor, herzlich |
|
|
Es bekräftigend (sonst war er ihm abhold). |
|
|
Akme, rückwärts ihr Köpfen leicht gebogen |
|
|
Und die trunkenen Augen ihres süßen |
|
|
Knaben küssend mit jenem Purpurmunde, |
|
|
Sprach: "Mein Leben! O goldenes Septimchen! |
|
|
Künftig dienen wir diesem Herrn alleine, |
|
|
Ich wie du - so gewiß, als mir noch weit ein |
|
|
Heißer Feuer im zarten Marke glühet!" |
|
|
Wie er dieses gesagt, niest Amor, herzlich |
|
|
Es bekräftigend (sonst war er ihm abhold). |
|
|
Auf so günstige Zeichen nunmehr bauend, |
|
|
Tauschen beide von Herzen Lieb' um Liebe. |
|
|
Nur in Akme allein noch lebt Septimius, |
|
|
Die ihm teurer als Syrien und Britannien, |
|
|
Nur Septimius widmet Akme treulich |
|
|
All ihr Süßes und alle Liebeswonnnen. |
|
|
Kein glückselger Paar hat man gesehen, |
|
|
Keine Liebe, so schön vom Gott besiegelt! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf dem Schoß seine liebste Acme haltend, |
|
|
sprach Septimius: "Meine Acme, wenn ich |
|
|
heillos, über die Maßen dich nicht liebe |
|
|
und beharrlich in all den künftigen Jahren |
|
|
lieben werde, so heillos wie nur einer, |
|
|
soll mir, geh ich allein durch Libyen, Indien |
|
|
hin, ein Löwe begegnen grimmen Blickes!" |
|
|
Sprachs, und Amor, wie vorher auf der Linken, |
|
|
gab durch Niesen von rechts her seinen Segen. |
|
|
|
|
|
Acme aber, das Köpchen leicht hinneigend |
|
|
und des süßen Geliebten trunkne Augen |
|
|
mit den purpurnen Lippen küssend, sagt ihm: |
|
|
"Amor laß uns, Septimchen, du mein Leben, |
|
|
ihm, dem einzigen Herrn, auf ewig dienen! |
|
|
Glühn doch heißer in meiner zarten Brust die |
|
|
Flammen, die mich im Innersten versengen." |
|
|
Sprachs, und Amor, wie vorher auf der Linken, |
|
|
gab durch Niesen von rechts her seinen Segen. |
|
|
|
|
|
So von günstigen Zeichen noch ermuntert, |
|
|
tauschen liebend, geliebt sie Herz um Herze. |
|
|
Einzig Acme begehrt Septimius, mehr als |
|
|
Schätze Syriens und Britanniens Reichtum. |
|
|
Einzig ihrem Septimius treu, sucht Acme |
|
|
nur in ihm ihre Lust und Liebeswonne. |
|
|
War ein Paar je beglückter, eine Liebe |
|
|
je von günstigern Zeichen eingesegnet? |
|
|
|
|
1 |
Acmen Septimius suos amores |
|
2 |
tenens in gremio: "Mea", inquit, "Acme, |
|
3 |
ni te perdite amo atque amare porro |
|
4 |
omnes sum assidue paratus annos, |
|
5 |
quantum qui pote plurimum perire, |
|
6 |
solus in Libya Indiaque tosta |
|
7 |
caesio veniam obvius leoni." |
|
8 |
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, |
|
9 |
dextra sternuit approbationem. |
|
10 |
At Acme leviter caput reflectens |
|
11 |
et dulcis pueri ebrios ocellos |
|
12 |
illo purpureo ore saviata, |
|
13 |
"Sic", inquit, "mea vita Septimille, |
|
14 |
huic uni domino usque serviamus, |
|
15 |
ut multo mihi maior acriorque |
|
16 |
ignis mollibus ardet in medullis." |
|
17 |
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante |
|
18 |
dextra sternuit approbationem. |
|
19 |
Nunc ab auspicio bono profecti |
|
20 |
mutuis animis amant amantur. |
|
21 |
Unam Septimius misellus Acmen |
|
22 |
mavult quam Syrias Britanniasque, |
|
23 |
uno in Septimio fidelis Acme |
|
24 |
facit delicias libidinisque. |
|
25 |
Quis ullos homines beatiores |
|
26 |
vidit, quis Venerem auspicatiorem? |
|
|