Vox-Latina-Gottingensis

Grammatik

Übersetzungsmöglichkeiten des abl. abs.

abl.abs.?

Übersetzungsmöglichkeiten

Zeitverhältnis

Beachte!

temporal

gleichzeitig

kausal

vorzeitig

konzessiv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der abl. abs. erläutert als Ganzes das Prädikat.

Er ist eine adverbiale Bestimmung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Zeitverhältnis zum Hauptprädikat gibt immer das Partizip an.

P. P. A. = gleichzeitig zum Hauptprädikat

P. P. P. = vorzeitig zum Hauptprädikat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Im Deutschen haben wir die Möglichkeit, den abl. abs.

durch Unterordnung, Einordnung oder Beiordnung

zu übersetzen.

die gedankliche Fügung

temporal

kausal

konzessiv

die Übersetzungsmöglichkeiten

U = Unterordnung

E = Einordnung

B = Beiordnung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

temporal

U

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Nachdem viele Schiffe verloren (worden) waren,

kehrten die Kaufleute zurück.

b)

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Als / Während ihre Frauen traurig waren,

verließen sie den Hafen wieder.

E

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Nach dem Verlust vieler Schiffe

kehrten die Kaufleute zurück.

b)

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Bei/ Während der Trauer ihrer Frauen

verließen sie den Hafen wieder.

B

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Viele Schiffe waren verlorengegangen,

und darauf kehrten die Kaufleute zurück.

b)

 

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Ihre Frauen waren traurig,

und zu dem Zeitpunkt verließen sie den Hafen wieder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kausal

U

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Weil viele Schiffe verloren (worden) waren,

kehrten die Kaufleute zurück.

b)

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Weil ihre Frauen traurig waren,

verließen sie den Hafen wieder.

E

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Wegen des Verlustes vieler Schiffe

kehrten die Kaufleute zurück.

b)

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Wegen der Trauer ihrer Frauen

verließen sie den Hafen wieder.

B

a)

 

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Viele Schiffe waren verlorengegangen,

und deshalb kehrten die Kaufleute zurück.

b)

 

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Ihre Frauen waren traurig,

und deshalb verließen sie den Hafen wieder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konzessiv

U

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Obwohl viele Schiffe verloren (worden) waren,

kehrten die Kaufleute zurück.

b)

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Obwohl ihre Frauen traurig waren,

verließen sie den Hafen wieder.

E

a)

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Trotz dem Verlustes vieler Schiffe

kehrten die Kaufleute zurück.

b)

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Trotz der Trauer ihrer Frauen

verließen sie den Hafen wieder.

B

a)

 

 

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Viele Schiffe waren verlorengegangen,

und trotzdem kehrten die Kaufleute zurück.

b)

 

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Ihre Frauen waren traurig,

und totzdem verließen sie den Hafen wieder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Tempus des Partizips

gibt das Zeitverhältnis

zum Hauptprädikat an

Multis navibus amissis

mercatores redierunt.

Nachdem / Weil viele Schiffe verloren (worden) waren,

kehrten die Kaufleute zurück.

Partizip Perfekt

vorzeitig

amissis ........... redierunt

der Verlust der Schiffe lag zeitlich vor der Rückkehr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Tempus des Partizips

gibt das Zeitverhältnis

zum Hauptprädikat an

Uxoribus dolentibus

portum rursus reliquerunt.

Während / obwohl ihre Frauen traurig waren,

verließen sie den Hafen wieder.

Partizip Präsens

gleichzeitig

dolentibus ...... reliquerunt

beide Vorgänge sind gleichzeitig

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Zeitverhältnis zum Hauptprädikat

zeigt mir nur das Partizip an!